I Forum di Amici della Vela

Versione completa: impariamo lettura navtex
Al momento stai visualizzando i contenuti in una versione ridotta. Visualizza la versione completa e formattata.
Salve amici.. vi faccio una proposta e una richiesta..
Io ho sulla barca il navtex .. scrive mille cose che in realtà faccio fatica a decifrare e capire.. Vi chiedo se voi che siete capaci nell'uso dello strumento pubblicate una serie di messaggi in inglese del navtex con realtiva traduzione in modo che 'io' incapace e tanti altri possan decifrare e capire le informazioni importanti. Credo che ci siano dei mess importanti in mezzo a tanti inutili.. se fornite uno schema dei mess da tener presente credo che la cosa possa esser molto utile per tutti. Io monto un Navtex clipper.. magari se qualcuno ha anche delle istruzioni.. gli sarei molto grato se me le passasse.. Grazie e buon vento

Spostato in sezione tecnica dal Thembi.
Ho recuperato questa vecchia discussione perché cercavo un manualetto sulle terminologie NAVTEX.
Nel file allegato (da completare e migliorare) ho integrato il breviario di FABISEB.
Se qualcuno vuole o può dare il suo contributo, é ben accetto.
Ho appena montato sulla mia barca il NAVTEX FURUNO e funziona che é una meraviglia ....
in realtà volevo allegare un file di word, ma non lo carica!!!!!

terminologia abbreviazione traduzione
abate calmarsi
backing BACK
becoming BECMG
building BLDN
cold front C-FRONT or CFNT fronte freddo
decreasing DECR In diminuzione
deepening DPN In approfondimento
expected EXP
filling FLN
following FLW
forecast - fost FCST FORECAST - previsione
frequent/frequency FRQ
from FM
further outlooks TEND
gale burrasca
gust colpo di vento
heavy HVY duro
hectopascal HPA
improvement miglioramento
improving/Improve IMPR in miglioramento
increasing INCR in incremento
intensifying/Intensify INTSF in intensificazione
isolated ISOL isolato
km/h KMH
knots KT
lack ( of news ) mancanza ( di notizie )
latitude/longitude LAT/LONG
locally LOC localmente
meteo … MET
metres M
mist / foggy foschia, nebbia
moderate MOD mosso
moving/move MOV or MVG in spostamento
nautical miles NM
next NXT prossimo
no change NC non cambia
no significant change NOSIG no cambiamenti significativi
noon pomeriggio
occasionally OCNL occasionalmente
occlusion front O-FRONT or OFNT fronte occluso
possible POSS possibile
probability/probable PROB probabile
quadrant QUAD quadrante
quasi-stationary QSTNR quasi stazionario
quickly QCKY velocemente
rapidly RPDY rapidamente
ridge picco
rough mosso, agitato ?
scattered SCT
severe SEV or SVR impegnativo
shallow poco profondo
showers SHWRS or SH piovaschi
significant SIG
slight SLGT or SLT esile, sottile.... calmo
slowly SLWY lentamente
smooth piatto calmo
stationary STNR stazionario
strong STRG duro
synopsis riassunto / situazione
temporarily/temporary TEMPO temporaneamente
threat minaccia
thunderstorm temporale
variable VRB variabile
veering VEER
visibility VIS visibilità
warm front W-FRONT or WFNT fronte caldo
weakening WKN in attenuazione
worse in peggioramento, peggiorare
A chi può interessare consiglio il corso gratuito on line per SRC:

http://www.egmdss.com/it/

Un intero capitolo è dedicato al Navtex ed ha interessanti allegati scaricabili con cartine delle NAVAREA, le posizioni e sigle delle stazioni (CRS), i messaggi, le abbreviazioni, il funzionamento, etc.

Oltretutto è in buon italiano (ma volendo anche in altre 8 lingue)

Big GrinBig GrinBig Grin
Quando compilavo a mano il giornale di bordo parte terza:
Calm = Calmo
Smooth = Poco Mosso
Slight = Mosso
Adesso nin sò CoolCool
aggiungo

beer (da stazioni inglesi) = birra
pivo (da stazioni croate) = birra
wine = vino (anche croato)
prosecco (intraducibile) = prosecco
prosek = prosecco croato (tutt' altra cosa)
schnaps (da stazioni tedesche) = acquavite / grappa
travarica (croato) = grappa alle erbe
pelinokovac (croato) = (intraducibile - amaro alle erbe)
loza (croato) = grappa
slivovitz (croato) = plum brandy (inglese) = distillato prugne
rakija (stazioni turche) = brandy
domaci brandy (croato) = lasciate perdere

beh ... ...
... ... per oggi ...Smiley14Disapprovazione
hic
basta

Blush

saluti velici
sarastro
Aggiungo il sito di saturatore
per chi non lo conosce è un professore di un istituto tecnico navale, nel suo sito (http://www.saturatore.it) ci trovo sempre tanta roba interessante.

http://www.saturatore.it/Navigazione%20M...marsat.pdf
E, se posso suggerire, aggiungerei
Sudden = improvvisi ( e non meridionali, come mi è capitato di sentireBlushBlush )
Non so se posso essere di aiuto ma ci provo (se&o)

I messaggi navtex si presentano (almeno a me) in questo formato :

ZCZC b1 b2 b3 b4 corpo messaggio NNNN

ZCZC = carattere di inizio messaggio

b1 = id stazione ovvero la stazione che trasmette il messaggio
b2 = tipo messaggio
b3 = gravità messaggio dove 00 sta per messaggio di emergenza da 01 a 99 a seguire in ordine di gravità

Segue il messaggio vero e proprio (corpo messaggio)

il messaggio termina con il carattere di chiusira NNNN
b2 tipo messaggio può essere :


A: Navigational warning
B: Meteorological warning
C: Ice report
D: Search and rescue information/
piracy and armed robbery
E: Meteorological forecast
F: Pilot message
G: DECCA message
H: LORAN-C message
I: OMEGA message
J: Differential OMEGA message
K: Other electronic navigational aid
system message
L: Navigational warning (additional)
M to U: Reserve-presently not used
V: Notice to Fishermen (U. S. only)
W to Y Reserve-presently not used
Z: QRU (no message on hand)
b1 id stazione può essere per esempio :

R = Roma
W = Cross La Garde che trasmette su 518 kHz
S = Cross La Garde che trasmette su 490 kHz

qua puoi trovare maggiori info

http://dl.owneriq.net/3/34570d94-9832-4d...d39d57.pdf

ciao
Max
URL di riferimento