Seriamente, sono veramente contento di rilevare che molti forumisti negli ultimi anni abbiano fatto un bel salto di livello.
Qualche anno fa avevo linkato lo stesso scritto di Arvel Gentry ma non era stato considerato nemmeno di striscio .... ora vedo invece che ha suscitato il giusto interesse !!!!
Per quanto riguarda i prof. ed i velisti che credono ancora alle favole non mi posso pronunciare
...
(28-05-2016 10:12)pepilene Ha scritto: [ -> ]Certo che se qualche scampanato multilingue l'ho traducesse, perché così non riesco a capire, ma dalle foto non credo di essere così indietro, poi nin so
@pepilene
Come detto precedentemente, mi sono offerto io di fare la prima bozza di traduzione poi visto che in Italia non ho neanche finito quelle che adesso sono le scuole dell' obbligo,
apprezzerei se qualcuno del campo riguardi la mia bozza e mi aiuti a tradurre i termini tecnici, che sono pochi per la verita'.
Per fare la traduzione, visto che vivo negli USA e soggetto alle sue leggi, sto' contattando l'erede - anche del copyright - per avere il permesso di tradurlo. Non ha risposto al mio messaggio sul website che non e' gestito molto attivamente ma ieri sera ho trovato il N. di telefono e l'email diretto della figlia di Gentry. Oggi ad una ora decente la chiamo. Immagino non ci siano problemi ma devo risolvere questo scrupolo. Grazie.
(28-05-2016 14:29)crafter Ha scritto: [ -> ]....apprezzerei se qualcuno del campo riguardi la mia bozza e mi aiuti a tradurre i termini tecnici, che sono pochi per la verita'.
... quando sei pronto, volentieri .....
(28-05-2016 14:29)crafter Ha scritto: [ -> ] (28-05-2016 10:12)pepilene Ha scritto: [ -> ]Certo che se qualche scampanato multilingue l'ho traducesse, perché così non riesco a capire, ma dalle foto non credo di essere così indietro, poi nin so
@pepilene
Come detto precedentemente, mi sono offerto io di fare la prima bozza di traduzione poi visto che in Italia non ho neanche finito quelle che adesso sono le scuole dell' obbligo, apprezzerei se qualcuno del campo riguardi la mia bozza e mi aiuti a tradurre i termini tecnici, che sono pochi per la verita'.
Per fare la traduzione, visto che vivo negli USA e soggetto alle sue leggi, sto' contattando l'erede - anche del copyright - per avere il permesso di tradurlo. Non ha risposto al mio messaggio sul website che non e' gestito molto attivamente ma ieri sera ho trovato il N. di telefono e l'email diretto della figlia di Gentry. Oggi ad una ora decente la chiamo. Immagino non ci siano problemi ma devo risolvere questo scrupolo. Grazie.
Io sono, sicuramente fra molti, uno che non vede l'ora di istruirsi e capirne un pò di più quindi attendo con ansia fiduciosa.
Grazie dell'iniziativa a Crefter ed Albert
Crafter sei un grande
siamo in debito di una birra nei tuoi confronti.
(24-05-2016 20:50)albert Ha scritto: [ -> ]Una delle intramontabili "bibbie" in materia è della metà del secolo scorso:
https://aeroknowledge77.files.wordpress....l-data.pdf
Dunque ....
Confermo, e' uno dei riferimenti su cui si basano ancor oggi numerosi corsi universitari di aerodinamica nelle facolta' di ingegneria aeronautica in Italia e all'estero.
(28-05-2016 14:58)albert Ha scritto: [ -> ] (28-05-2016 14:29)crafter Ha scritto: [ -> ]....apprezzerei se qualcuno del campo riguardi la mia bozza e mi aiuti a tradurre i termini tecnici, che sono pochi per la verita'.
... quando sei pronto, volentieri .....
Ok, grazie. Chiamato ieri, ma non ha risposto, e' il memorial day weekend qui' e sono tutti fuori. Un po' di pazienza e la trovo. Grazie, ciao!
Parlato oggi con Kim Gentry, abbiamo il permesso.
@albert, grazie dell' aiuto! Se mi comunichi un email ti posso mandare un word, ho gia' tradotto meta'.
Ciao.
(01-06-2016 18:58)crafter Ha scritto: [ -> ]Parlato oggi con Kim Gentry, abbiamo il permesso.
@albert, grazie dell' aiuto! Se mi comunichi un email ti posso mandare un word, ho gia' tradotto meta'.
Ciao.
Fatto
Hai un mp
grandiiiiiii!
@franc @pepilene et al.
Aggiornamento.
Articolo tradotto interamente e passato ad albert.
Grazie @albert!
(06-06-2016 03:03)crafter Ha scritto: [ -> ]@franc @pepilene et al.
Aggiornamento.
Articolo tradotto interamente e passato ad albert.
Grazie @albert!
Ricevuto......appena possibile leggo, controllo e restituisco....
Grazie del tempo, e competenza, che ci regalate anche in questa circostanza!!!
Grazie anche da parte mia.
(06-06-2016 03:03)crafter Ha scritto: [ -> ]@franc @pepilene et al.
Aggiornamento.
Articolo tradotto interamente e passato ad albert.
Grazie @albert!
Meriti un encomio solenne!!!
Letto, corretto (quasi nulla) e tradotti alcuni termini specialistici, ho restituito il tutto a crafter cui va tutto il merito e che provvederà a metterlo in linea.
P.S. @crafter: mi è venuto in mente che forse sarebbe bene spiegare in nota qualche termine non proprio di dominio pubblico, p.es:
* linea di ristagno: la linea ideale di flusso che separa i filetti fluidi che transitano sull'estradosso da quelli che transitano sull'intradosso del profilo.
* punto di ristagno: il punto ideale sul profilo alare che separa il flusso che transita sull'estradosso da quello che transita sull'intradosso.
Ci state per donare un lavoro bellissimo
Grazie grazie grazie
Speriamo di riuscire a comprenderlo al meglio
Ok! e' pronto il PDF finale, ho chiesto all' amministrazione di indicarmi un posto dove lo possa scaricare sul forum e come farlo. Ho cercato, ma non sono bravo in queste cose.
Ciao e grazie!
Questo contenuto non e' visualizzabile da te Ospite. Se vuoi vederlo, REGISTRATI QUI .
Grazie per l'ottimo lavoro, lo leggerò avidamente!