LIUI, I vostri desideri meritano attenzione. Ma soprattutto devo spiegare qui perché mi permetto di intervenire.
1° Non sono italiano, anche se i miei genitori lo erano. Ho imparato la tua lingua nella mia famiglia. I miei genitori essendo emigrati in Francia (separatamente) con i miei nonni, ho sempre vissuto in Francia dove sono nato. Detto questo, non mi permetto di dire che parlo fluentemente la vostra lingua.
2° Per quanto riguarda OpenCPN, solo le lingue con un'elevata percentuale di traduzione beneficiano di una versione di OpenCPN. Non era il caso dell'italiano. Circa tre mesi fa, la percentuale di traduzione era di circa il 49%. E non stava progredendo.
3° Ho deciso di anticipare questa traduzione completando la traduzione del core di OpenCPN, del nuovo plugin o-charts_pi, alcuni altri elementi di alcuni plugin e anche gli elementi necessari per il sito Web O-charts.org. Preciso che non sono pagato per questo. La percentuale di traduzione italiana di OpenCPN ha ora raggiunto il 70%. Grazie a ciò, il Sig. Régister, creatore di openCPN, ha accettato di includere una versione italiana di OpenCPN ei gestori di O-charts.org, hanno acconsentito a creare pagine in italiano sul loro sito web.
4° So bene che la mia padronanza della lingua italiana non è sufficiente, uso molto "Google traduttore". E questo spiega il mio punto n. 5 nel mio post originale.
a) Barra superiore: Il termine "Visione" è stato introdotto dal Sig. Mauro Calvi (Coupdemistral) 7 anni fa. Non mi sono permesso di modificare questa traduzione. Personalmente avrei messo "Vedere". E soprattutto non "Visualizzare". Perché ho eliminato il più possibile l'uso della parola "Visualizzare" che "Google Translator" mi offriva? Perché "Visualizzare" è una parola lunghissima (12 lettere). E devi pensare che il file della lingua è unico e utilizzato in quanto tradotto, in tutte le versioni di OpenCPN, inclusa la versione Android. Tuttavia, la versione Android può essere utilizzata su tablet ma anche su smartphone. Tuttavia, gli schermi degli smartphone sono molto stretti. È quindi necessario "accorciare" il più possibile le traduzioni italiane. Per questo ho scelto di tradurre più voci, utilizzando "Vedere" (6 lettere) anziché "Visualizzare" (12 lettere). Spero che queste lunghe spiegazioni non siano troppo confuse e che tu mi abbia capito. Detto questo, se gli utenti italiani di OpenCPN vorranno sostituire "Vedere" e "Visione" ovunque con "Visualizzare", sarà necessario farlo.
b) - "Inserisci Segnalatore al Natante" Questa traduzione è stata introdotta dal Sig. Mauro Calvi (Coup de Mistral) 7 anni fa. L'elemento inglese è "Drop mark at boat"
- "Inserisci Segnalatore al cursore" Questa traduzione è stata introdotta dal Sig. Mauro Calvi (Coup de Mistral) 7 anni fa. L'elemento inglese è "Drop mark at Cursor") Le vostre traduzioni proposte, per questi due articoli, sono più brevi e personalmente mi sembrano appropriate.
c) "Stratti" Traduzione introdotta 3 mesi fa da me. In effetti, c'è una "t" di troppo. Errore di battitura, mi scuso qui. Allo stato attuale, ho corretto la parola nel file in lingua italiana, sapendo che questa correzione verrà attivata solo con la prossima versione di openCPN. Questa è la traduzione della voce inglese "Layers". In effetti, tecnicamente, questi livelli sono file gpx. (Vedi nel sito web opencpn.org:
Questo contenuto non e' visualizzabile da te Ospite. Se vuoi vederlo, REGISTRATI QUI . ) Detto questo, un "Layer" dovrebbe apparire come uno strato di sabbia, è qualcosa che apparirà nell'area della mappa, sotto forma di un insieme di oggetti aggiunti dagli utenti. Questo spiega perché, come in francese, ho scelto la traduzione "Strati. In realtà ci sono quattro voci che contengono la parola inglese "layer", che ho tradotto usando la parola italiana "strati". Tutti questi elementi alla fine dovranno essere corretti. "Mostra tutti gli strati" "Nome strati" "Il file verrà eliminato anche dalla cartella dei strati di OpenCPN." "Strati" Prendo atto anche che l'onorevole Mauro Calvi aveva iniziato a tradurre "Layer" di "Stati", 7 anni fa, prima di decidere di lasciare "Layer" non tradotto Ma questa è la mia comprensione del contesto. Anche qui, se la comunità di utenti OpenCPN vuole un'altra traduzione, dovrà essere fatta.
d) Suppongo che altri elementi meriterebbero una correzione. Spero che altri utenti italiani di OpenCPN completino questo elenco di elementi da correggere eventualmente.