Scusandomi per la faccia tosta, torno all'attacco con alcuni termini del linguaggio nautico - qualcuno ha scritto che più di qualche sfottò non rischio... così ci riprovo:
sto sempre a combattere tra lo standing e il running rigging e mi sono bloccata su alcune parole che non so a quale dei due rigging appartengono. Chi mi aiuta?
- verricello (winch in inglese)
- bozzello (block e jigger)
- grillo (dovrebbe essere una specie di catena...boh - shackle)
- garroccio (non ho idea di cosa sia - slide)
- galloccia (dovrebbe essere un pezzo di legno per assicurare i cavi - horn cleat)
- braccio (brace)
- imbroglio (dovrebbe essere una manovra di avviluppamento e di chiusura delle vele - o si chiama diversamente?
Chi mi suggerisce in quale rigging rientrano?
Ringrazio in anticipo quanti vorranno aiutarmi!!!
Alcuni (ad esempio al CFG) traducono winch in 'vinci'. Non so quanto corretamente ma lo riporto a titolo di curiosità.
Il grillo è un moschettone che si chiude con una spina a vite oppure a scatto o a brucola. Serve per incocciare bozzelli, scotte previa redance, draglie, catene etc etc.
Il garroccio è fondamentalmente una specie di moschettone cucito alla vela e lo si usa per inferire la vela (di prua) sullo strallo. In genere sono metallici ma esistono anche di plastica. L'equivalente per le vele inferite (inserite in una canalina) si chiamano cursori.
La galloccia è quella che tutti chiamano bitta (che è un pochino diversa).
Aspetta che mo arrivano i professori.
Come vedi winch e galloccia sono parti della barca, di sicuri il winch serve per le manovre correnti, ma non è una manovra corrente. Così per grillo e bozzello, in genere si usano per rinviare manovre correnti.
Il braccio è il tangone, o meglio la scotta che in quel momento regola il tangone. Dopo una strambata, cambiando mura quello che era braccio diventa scotta e viceversa la scotta che prima regolava le vela passa a governare il tangone diventando braccio.
Facile no?
Non capisco i termini in Inglese. Posso darti le definizioni in Italiano.
Vericello= piccolo argano che serve per portare alla giusta tensione le manovre correnti
drizze e scotte, per salpare l'ancora o per recuperare un cavo d'ormeggio.
Bozzello= termine marinaro della ' carrucola'
Garroccio = moschettone per attaccare le vele allo strallo di prua , quelli che si usano per inferire la randa nella canaletta dell'albero si chiamano cursori.
Galloccia o castagnola= pezzo di legno, plastica, metallo a forma di T schiacciata, serve a dar volta alle manovre correnti.
Braccio= Manovra corrente che serve ad orientare il pennone delle vele quadredalla parte sopra vento, ora si chiama quella che serve ad orientARE IL TANGONE.
Imbrogliare = per sotrarre la vela dal vento con manovre dalla coperta i marinai poi salivano a riva e la serravano.
Non capisco perchè continui ad usare termini Inglesi. Sei Italiana o Inglese?
la terminologia è un'oppppppinione.-
Si, ma scusa la domanda: tutto per questo per tradurre dall'italiano all'inglese oppure il contrario?
Perché se è dall'italiano all'inglese il rischio di figuracce è altissimo...
Stai traducendo un libro?
Saluti
Citazione:Messaggio di sergetto
Scusandomi per la faccia tosta, torno all'attacco con alcuni termini del linguaggio nautico - qualcuno ha scritto che più di qualche sfottò non rischio... così ci riprovo:
sto sempre a combattere tra lo standing e il running rigging e mi sono bloccata su alcune parole che non so a quale dei due rigging appartengono. Chi mi aiuta?
- verricello (winch in inglese)
- bozzello (block e jigger)
- grillo (dovrebbe essere una specie di catena...boh - shackle)
- garroccio (non ho idea di cosa sia - slide)
- galloccia (dovrebbe essere un pezzo di legno per assicurare i cavi - horn cleat)
- braccio (brace)
- imbroglio (dovrebbe essere una manovra di avviluppamento e di chiusura delle vele - o si chiama diversamente?
Chi mi suggerisce in quale rigging rientrano?
Ringrazio in anticipo quanti vorranno aiutarmi!!!
Citazione:bludiprua ha scritto:
Si, ma scusa la domanda: tutto per questo per tradurre dall'italiano all'inglese oppure il contrario?
Perché se è dall'italiano all'inglese il rischio di figuracce è altissimo...
+1
ma anche dall'inglese all'italiano.. gliel'avevo accennato anche l'altra volta, se è per divertirsi o a uso personale è un conto, ma se dev'essere presentato ad altri, da quel che si è letto finora siamo abbastanza vicini a google translate
comunque non sarebbe né il primo né l'ultimo, troppi testi ridicoli si leggono, poi boh ognuno si regola come vuole
sergetto tre quarti dei 'pezzi' di cui parli non appartengono a nessun rigging, né standing né running
Tra l'altro in barca oltre alle 'manovre correnti=running rigging' e 'manovre dormienti=standing rigging' c'è anche un sacco di altra attrezzatura che non rientra ne in una nè nell'altra, tra cui quasi tutta quella da te elencata qui!
Ad esclusione del 'braccio' sempre che si parli di quello dello spi.
Ma forse non ho neanche capito la domanda
Cosa chiedi esattamente?
Una traduzione italiano - inglese
Il contrario
Cosa significhino i termini da te elencati
[?] [?] [?]
Credo che chieda semplicemente in quale rigging (standing o running) vadano i termini da lei elencati. Niente traduzioni o spiegazioni...
Intanto grazie a chi mi ha risposto.
Come scriveva 'irruenza' ho semplicemente chiesto a quale dei due rigging appartengono i termini che vi ho indicati. SOLO QUESTO!
No, non scrivo alcun libro, di professione sono traduttrice e sto curando con un collega un progetto quadrilingue dalla struttura tematica. Solo che, mentre per altri settori (albero, vela, regata, timone, bussola ecc.) riusciamo (più o meno) da soli a inserire i termini nell'ambito loro proprio, per il rigging siamo piuttosto in alto mare... in senso figurato, ma non tanto!
Forza, fate un piccolo sforzo, signori velisti, la spiegazione dei termini va pure bene, ma a me serve sapere di quale rigging fanno parte (standing o running?)
Citazione:Messaggio di sergetto
non so a quale dei due rigging appartengono. Chi mi aiuta?
- verricello (winch in inglese)
- bozzello (block e jigger)
- grillo (dovrebbe essere una specie di catena...boh - shackle)
- garroccio (non ho idea di cosa sia - slide)
- galloccia (dovrebbe essere un pezzo di legno per assicurare i cavi - horn cleat)
Chi mi suggerisce in quale rigging rientrano?
si puo' insistere quanto si vuole per far rientrare i termini nelle
caselle multimediali: questi termini non fanno parte né del running rigging né dello standing rigging, qualsiasi fantasia traduttrice si usi
detto questo, sembra che la vostra domanda -ripetuta per la quinta volta- continui a essere 'allora mi volete dire o no: la pera è una radice o una foglia?'
quindi scegliete pure voi
Beh, almeno per contiguità, se una risposta s'ha da dare, senza ombra di dubbio rispondo:
<font face='Arial Black]
[color=limegreen]FOGLIA!
[color='limegreen][color='Arial Black]
Citazione:Messaggio di sergetto
Scusandomi per la faccia tosta, torno all'attacco con alcuni termini del linguaggio nautico - qualcuno ha scritto che più di qualche sfottò non rischio... così ci riprovo:
sto sempre a combattere tra lo standing e il running rigging e mi sono bloccata su alcune parole che non so a quale dei due rigging appartengono. Chi mi aiuta?
- verricello (winch in inglese)SERVE A METERE IN TENSIONE MANOVRE CORRENTI MA NON E' UNA MANOVRA- bozzello (block e jigger) PUO' FAR PARTE DI MANOVRE CORRENTI, MA NON SOLO.... - grillo (dovrebbe essere una specie di catena...boh - shackle)FA PARTE DI QUALUNQUE MANOVRA E NON SOLO - garroccio (non ho idea di cosa sia - slide)APPARTIENE AD UNA VELA DI PRUA, NON AL RIGGING; SU QUESTO (FISSO) SEMMAI SI 'INGARROCCIA'
- galloccia (dovrebbe essere un pezzo di legno per assicurare i cavi - horn cleat)APPARTIENE ALLE ATTREZZATURE DI COPERTA, CI SI DA VOLTA CON MANOVRE CORRENTI MA ANCHE CON ALTRO (ES: CIME DI ORMEGGIO)
- braccio (brace) MANOVRA CORRENTE DELLO SPINNAKER
- imbroglio (dovrebbe essere una manovra di avviluppamento e di chiusura delle vele - o si chiama diversamente? MANOVRA CORRENTE
Chi mi suggerisce in quale rigging rientrano?
Ringrazio in anticipo quanti vorranno aiutarmi!!!
Con buona pace degli informatici, il mondo reale NON E' solo 0 o 1....
imbroglio manovra corrente?
nel senso che s'ha da fare di corsa?
Per appassionati esegeti e filologi ricordo il bellissimo Dizionario marino e militare di Alberto Guglielmotti, è stato riedito da Mursia in forma anastatica circa 20 anni fa, non so se è ancora in catalogo.
Un saluto
Non c'è nulla di più analogico del mare e del vento.
che io sappia:
braccio (dello spinnaker) = guy
garrocci (moschettoni per fissare le vele di prua allo strallo) = hanks
saluti e buona navigazione
Manovre fisse =
Strallo(i), Patarazzo, Sartie.
Manovre correnti =
Drizze, Scotte, Amantigli, cime per regolazioni vela (bracci e scotte spi), vang, caricabasso, tesabase, borose...(se ho dimenticato qualcosa aiutatemi)
Tutto il resto (Winch, bitte, passacavi, pulegge e bozzelli, grilli ecc) è 'semplice' attrezatura di bordo.
P.S. Le volanti voi dove le mettete (fisse o correnti?)
il paterazzo non dovrebbe essere una manovra fissa, quando lo e' in genere e' sintomo di un certo modo di portare la barca.
Citazione:ZK ha scritto:
il paterazzo non dovrebbe essere una manovra fissa, quando lo e' in genere e' sintomo di un certo modo di portare la barca.
Il patarazzo è incluso nelle 'manovre fisse' come terminologia, ovviamente non lo è nella pratica!
Se vogliamo cercare il pelo nell'uovo anche le sartie non sono saldate ma possonoi essere 'regolate'
La domanda riguardava la 'terminologia' non l'uso.