I Forum di Amici della Vela

Versione completa: IL decimo di miglio in italiano
Al momento stai visualizzando i contenuti in una versione ridotta. Visualizza la versione completa e formattata.
Esiste una parola italiana per indicare una lunghezza pari a un decimo di miglio marino?
a parte 'centottantaduemetriemezzo' Big Grin


In inglese c'è 'cable', in francese si dice 'encablure', per entrambe le parole si trova un'etimologia latina, poi passata attraverso l'equivalente di 'cavo': c'è una parola simile in italiano o si dice 'decimi di miglio'?
Gomena
davvero ? cioè si puo' dire: quella barca è circa a tre gomene di distanza ?
io confesso mai sentito, è ancora in uso? nel senso quanti capirebbero di che si parla ?

bv
Sembra che Gof abbia ragione:

Questo contenuto non e' visualizzabile da te Ospite. Se vuoi vederlo, REGISTRATI QUI .

Da un glossario di termini marinareschi.

ciao
Citazione:rob ha scritto:

davvero ? cioè si puo' dire: quella barca è circa a tre gomene di distanza ?
io confesso mai sentito, è ancora in uso? nel senso quanti capirebbero di che si parla ?

bv

non lo capirebbe nessuno, ma gia' un decimo dei marinai della domenica capirebbe la differenza tra una sagola e una gomena, per cui il problema e' da poco.

io direi che la barca e' a circa 200 metri di distanza. quei 15 metri scarsi farebbero qualche differenza? non so...

da poco ho scoperto che 'morale' ha un significato proprio nella nautica che niente c'entra col significato comune. quanti termini mi mancano ancora da sapere? Smile
Citazione:einstein ha scritto:
Sembra che Gof abbia ragione:

Questo contenuto non e' visualizzabile da te Ospite. Se vuoi vederlo, REGISTRATI QUI .

Da un glossario di termini marinareschi.

ciao

da che glossario viene ?
Perché a memoria mi sembra la traduzione pari pari, parola per parola della definizione di 'cable' che appare in un dizionario inglese (o inglese americano, vado a vedere), nel senso c'è un dizionario inglese che come definizione scrive esattamente la stessa frase, identica.

Visto come funzionano alcuni traduttori 'nautici' che scorazzano nei forum a chiedere se le bitte d'ormeggio sono manovre correnti o manovre dormienti... (per chi si ricorda del vecchio filo)


Per esempio, il parlare di cime in termini di 'circonferenza', nella tradizione italiana si fa(ceva)? In quella anglosassone si' (americana sicuro, inglese devo verificare), ma in quella italiana ?


O in altro modo: esistono testi di pratica marinaresca in lingua italiana originale che parlano di gomene come misure di distanza ?
o relazioni tipo cristoforo colombo 'le caravelle si tenevano a tre gomene di distanza'

[?]
È la prima volta che sento questo termine.
In M. M., quando si doveva misurare distanze brevi usavamo le yards.
Dal Vocabolario del Velista del Comandante Giancarlo Basile:

Gòmena (con l'accento sulla o): grosso cavo torticcio in fibra usato per l'ormeggio, il tonneggio e il rimorchio. Era considerata anche come unità di misura, essendo la sua lunghezza pari a un decimo di miglio (circa 185 metri).
http://www.treccani.it/vocabolario/tag/gomena/

http://books.google.it/books?id=lV9RAAAA...CD4Q6AEwAA

http://tinyurl.com/na8exvq

Mi sembra di ricordarlo anche in una traduzione di ventimila leghe sotto i mari, ma lì avrebbe potuto essere un calco
grazie mille Smile
Nel libro 'Solo intorno al mondo' scritto da Joshua Slocum, la gomena (intesa come unità di misura), viene menzionata spesso dall'Autore.SmileSmile
Il termine 'gomena' come unità di misura della distanza viene usato con una certa frequenza anche nelle traduzioni dei romanzi di O'Brian.

da 'Primo Comando':

'Aveva guardato troppo in alto, sorvolando la Sophie, che galleggiava a poco più di una gomena di distanza, molto bassa sull'acqua.'


'«Che lunghezza ha una gomena?» chiese Stephen.
«Circa duecento iarde, signore», rispose Dillon.'
Io sono 'innamorato' di questi termini!

E, la prossima volta che dal pozzetto mi chiedono dove sta la barca
in rotta di collisione, mi voglio togliere lo sfizio di rispondere:

'Due quarte a dritta a circa una gomena!'

Poi, magari, andiamo a sbattere ma...vuoi mette!!4242
shabrumi, convengo teco che la forma valga ben la parte propria delle cose Smile
in pello verso opposto a lo longo, lo corto: cotal spuntamento di la cotenna chiamato pelo

donde lo sciorino della prece 'cazza un pelo cotal canapo ritorto' con lo principio che non si dée cazzar lo canapo per gomene e gomene, ma sol in misura di infima escrescenza de lo derma
Citazione:rob ha scritto:


in pello verso opposto a lo longo, lo corto: cotal spuntamento di la cotenna chiamato pelo

donde lo sciorino della prece 'cazza un pelo cotal canapo ritorto' con lo principio che non si dée cazzar lo canapo per gomene e gomene, ma sol in misura di infima escrescenza de lo derma

Brancaleone?...
URL di riferimento