I Forum di Amici della Vela

Versione completa: scrivere nome della barca sul tender
Al momento stai visualizzando i contenuti in una versione ridotta. Visualizza la versione completa e formattata.
Pagine: 1 2
Usa colori acrilici per belle arti facili da stendere e durano per sempre.
Io li ho usati per dipingere la bocca di uno squalo sul muso del mio gommone, sono durati per tutta la vita del mio gommone, sotto il sole e mare per tanti anni....
Ciao.
ringrazio tutti, il mio quesito l' ho risolto
Complimenti a RUBAHOOD,che anche Lui (come facevo io...)ha evitato l'anglofono 'Tender to....' Il sottoscritto usava l'Italianissimo e molto più proprio 'Servizio al....'però anche il 'Barchino....'è validissimo! B.V.
Credo però che sia obbligatorio scrivere: T/T NomeBarca TargaBarca.

Io ho scritto il nome con word scegliendo il carattere che più mi piaceva, ho portato il file in una copisteria, e mi sono fatto fare gli adesivi della lunghezza giusta. Facilissimi da applicare perchè te li danno con il 'negativo' che si separa dalle lettere che vuoi applicare, una volta posizionato l'adesivo.
Dopo un po' le lettere si staccano 8due anni le mie), se non si ha l'accortezza di aggiungere un po' di collante.
[quote=edramon ha scritto:
Credo però che sia obbligatorio scrivere: T/T NomeBarca TargaBarca.
[/quote]

Non so, ma se in Italia bisogna scrivere obbligatoriamente T/T o peggio ancora Tender To, allora siamo messi maluccio...
[quote=edramon ha scritto:
Credo però che sia obbligatorio scrivere: T/T NomeBarca TargaBarca.

Io ho scritto il nome con word scegliendo il carattere che più mi piaceva, ho portato il file in una copisteria, e mi sono fatto fare gli adesivi della lunghezza giusta. Facilissimi da applicare perchè te li danno con il 'negativo' che si separa dalle lettere che vuoi applicare, una volta posizionato l'adesivo.
Dopo un po' le lettere si staccano 8due anni le mie), se non si ha l'accortezza di aggiungere un po' di collante.
[/quote]

T/T è un anglofonismo che ha tranquillamente alternative in italiano.
se non siamo in grado di difendere queste piccole opportunità è meglio che abbandoniamo
ogni opportunità di essere liberi.
i francesi per legge , non possono usare terminologia straniera se c' è il corrispettivo nella loro lingua:
tender to : annexe
computer : ordinateur
software : logiciel

eccetera eccetera.
...anche in Spagna. Un vero spasso le loro traduzioni...
Io ho scritto tender to con un pennello fine e la vernice elastica per gommoni rossa. Avendo la tappezzeria amaranto ho aggiunto un pigmento nero per ottenere il colore giusto. Non è semplice essere precisi e delimitando le scritte con lo scotch blu da carena si ris hia di fare peggio perche la vernice entra sotto. Con un po di attenzione viene un buon lavoro
Io batto bandiera polacca, quindi 'Tender to' mi pareva piuttosto vicino all'italiano.
... oltre al fatto che mi piacerebbe poter fare il giro del mondo sulla mia barca, quindi non vedo niente di male nel vestire panni piu' 'internazionali' possibile...
------
T/T è un anglofonismo che ha tranquillamente alternative in italiano.
se non siamo in grado di difendere queste piccole opportunità è meglio che abbandoniamo
ogni opportunità di essere liberi.
i francesi per legge , non possono usare terminologia straniera se c' è il corrispettivo nella loro lingua:
tender to : annexe
computer : ordinateur
software : logiciel

eccetera eccetera.
------

Son daccordo a non voler essere anglofoni per forza, però tender è entrato nella nostra lingua come molte altre parole, e come molte parole italiane sono entrate in altre lingue, anche in quella inglese.
Comunque 'battellino di servizio di...' è un po' lungo ma carinoWink
Pagine: 1 2
URL di riferimento