19-04-2016, 16:32
(Questo messaggio è stato modificato l'ultima volta il: 19-04-2016, 17:18 da crafter.)
La Confusione c'e'. Anche perche' gli Inglesi hanno dei termini in Inglese diversi dagli americani Ma i velisti Americani leggono e vedono i media Inglesi di Vela ed adottano i termini misti anche loro a discapito della loro stessa tradizione marinaresca. 
Miles Davis quando andava a suonare in Inghilterra diceva: "Non soppporto l' Inglese parlato in quella maniera...
E poi anche ci sono termini di alpinismo o di sicurezza sul lavoro che si confondono con termini marinareschi, sopratutto nell' uso generico.
Dai Cataloghi Americani:
Tether: Quello che va' dall' umano a finire con uno o meglio due moschettoni e si aggancia alla Jackline.
Jackline: quella che corre da prua a poppa
Lifeline: Draglia. Termine anche genericissimo usato anche figuramente per tutto cio' che unisce una entita' piccola ad una piu' grande che gli possa essere di aiuto, anche i gli astronauti hanno, in termini genereali, le lifelines che gli unisce alle capsule quando fanno le passeggiate nello spazio. Esempio figurativo: "Questa barca e' la mia lifeline alla mia salute mentale..."
Dal dizionario:
Jackstay: Originalmente una delle cime di manovra dei pennoni dei velieri.
Uso piu' moderno: Il cavo portante in un sistema di carrucolamento per trasferire cose o persone da una barca ad un'altra. Termine confuso od usato alternativamente alla Jackline piu' che altro in UK.
[hide][Immagine: .][/hide]
Inoltre sono convinto quasi al 100% che ulteriore confusione deriva dal fatto che certi giornalisti o bloggers danno nomi a seconda di quello che hanno sentito quando erano in marina, quello che hanno sentito intorno a loro sulle banchine oppure come vedono google e se c'e' qualcosa che assomiglia a quello che vogliono descrivere, lo copiano. Poi ci sono quelli che scrivono in una lingua diversa dall' Inglese ma mettendoci i termini anglofoni cosi' e cola'...

Miles Davis quando andava a suonare in Inghilterra diceva: "Non soppporto l' Inglese parlato in quella maniera...
E poi anche ci sono termini di alpinismo o di sicurezza sul lavoro che si confondono con termini marinareschi, sopratutto nell' uso generico.
Dai Cataloghi Americani:
Tether: Quello che va' dall' umano a finire con uno o meglio due moschettoni e si aggancia alla Jackline.
Jackline: quella che corre da prua a poppa
Lifeline: Draglia. Termine anche genericissimo usato anche figuramente per tutto cio' che unisce una entita' piccola ad una piu' grande che gli possa essere di aiuto, anche i gli astronauti hanno, in termini genereali, le lifelines che gli unisce alle capsule quando fanno le passeggiate nello spazio. Esempio figurativo: "Questa barca e' la mia lifeline alla mia salute mentale..."
Dal dizionario:
Jackstay: Originalmente una delle cime di manovra dei pennoni dei velieri.
Uso piu' moderno: Il cavo portante in un sistema di carrucolamento per trasferire cose o persone da una barca ad un'altra. Termine confuso od usato alternativamente alla Jackline piu' che altro in UK.
[hide][Immagine: .][/hide]
Inoltre sono convinto quasi al 100% che ulteriore confusione deriva dal fatto che certi giornalisti o bloggers danno nomi a seconda di quello che hanno sentito quando erano in marina, quello che hanno sentito intorno a loro sulle banchine oppure come vedono google e se c'e' qualcosa che assomiglia a quello che vogliono descrivere, lo copiano. Poi ci sono quelli che scrivono in una lingua diversa dall' Inglese ma mettendoci i termini anglofoni cosi' e cola'...
