11-01-2018, 18:40
(11-01-2018, 17:22)atnike Ha scritto: Poi, perché dici che l'utilizzo di life line è scorretto? In edilizia "linea vita" ha proprio il significato che noi italiani attribuiamo a "life line", cioè un cavo steso, per esempio in copertura, al quale i lavoratori edili si agganciano per evitare le cadute. Personalmente avrei preferito venisse usato il termine "linea vita" anziché "life line" ma tantè.......
LIFELINE in inglese vuol dire DRAGLiA
JACKLINE vuol dire PASSERINO ( mi sembra si chiami così )
insomma mi viene da pensarlo che è scorretto perchè uso una parola inglese per indicare un oggetto che in inglese si chiama in altro modo. No ?
Possiamo dare da italiani un significato diverso a una parola inglese ?
Se un inglese utilizzasse la parola draglia per indicare il PASSERINO, gli farei notare che in italiano quella cosa li, si chiama in altro modo. Ergo il nostro crafter che vive in USA, penso sia normale sottilinei il nostro uso improprio del termine.
Forse a priori si sbaglia ad usare la lingua inglese in una barca di italiani ?
Quando ti entra nelle vene, non puoi più farne a meno Sir Peter Blake
N.B.J.S. Erik Aanderaa Chi è in mare naviga, chi è a terra giudica
N.B.J.S. Erik Aanderaa Chi è in mare naviga, chi è a terra giudica
