10-05-2022, 11:14
le tue spiegazioni hanno chiarito i problemi che si incontrano nel tradurre ! Ci sono altri punti che meriterebbero attenzione:
- in opzioni-generale “Eta dal vivo al cursore” non si capisce cosa significhi “dal vivo”
- in opzioni –carte le carte S63 sono da tradurre.
- in opzioni –imbarcazioni- propria nave, “stimatore di direzione “ sarebbe meglio tradurlo con “indicatore di direzione”
- in opzioni –imbarcazioni-target AIS “sopprimi target” è scritto con una sola p e 2 r; target a volte è tradotto con “obiettivi”, a volte resta “target”: sarebbe più uniforme se ci fosse sempre lo stesso termine
- in opzioni-imbarcazione-rotte punti “Range rings su waypoint” andrebbe tradotto raggio cerchio su WP
Su strumenti - Inserisci segnalatore ( c’è un errore di battitura “inserinsci” invece che “inserisci”) come già detto Segnalatore in italiano è una persona che fa segnali: sarebbe più chiaro lasciare il termine mark. “Inserisci mark in posiz cursore” anziché “inserisci segnalatore al cursore” . Natante in Italia designa una tipologia di imbarcazione specifica (meno di 10 metri e non immatricolata) perciò è meglio “barca”. Il termine “strati” effettivamente è incomprensibile, come hai detto è meglio non tradurlo e lasciare layout. Anziché visione o visualizzazione che è troppo lungo si potrebbe mettere “mostra”, tanto più che nel menu visione viene usato proprio il termine “mostra”. (Segnalo una stranezza : nel menu opzioni appare “vedere”: se si cambia l’ interfaccia su francese e poi si ritorna su italiano non c’è più “vedere” ma “visualizza”.
- in opzioni-generale “Eta dal vivo al cursore” non si capisce cosa significhi “dal vivo”
- in opzioni –carte le carte S63 sono da tradurre.
- in opzioni –imbarcazioni- propria nave, “stimatore di direzione “ sarebbe meglio tradurlo con “indicatore di direzione”
- in opzioni –imbarcazioni-target AIS “sopprimi target” è scritto con una sola p e 2 r; target a volte è tradotto con “obiettivi”, a volte resta “target”: sarebbe più uniforme se ci fosse sempre lo stesso termine
- in opzioni-imbarcazione-rotte punti “Range rings su waypoint” andrebbe tradotto raggio cerchio su WP
Su strumenti - Inserisci segnalatore ( c’è un errore di battitura “inserinsci” invece che “inserisci”) come già detto Segnalatore in italiano è una persona che fa segnali: sarebbe più chiaro lasciare il termine mark. “Inserisci mark in posiz cursore” anziché “inserisci segnalatore al cursore” . Natante in Italia designa una tipologia di imbarcazione specifica (meno di 10 metri e non immatricolata) perciò è meglio “barca”. Il termine “strati” effettivamente è incomprensibile, come hai detto è meglio non tradurlo e lasciare layout. Anziché visione o visualizzazione che è troppo lungo si potrebbe mettere “mostra”, tanto più che nel menu visione viene usato proprio il termine “mostra”. (Segnalo una stranezza : nel menu opzioni appare “vedere”: se si cambia l’ interfaccia su francese e poi si ritorna su italiano non c’è più “vedere” ma “visualizza”.
