(10-05-2022 11:14)LIUI Ha scritto: Buongiorno Gilletarom
Ci sono altri punti che meriterebbero attenzione:
- in opzioni –imbarcazioni-target AIS “sopprimi target” è scritto con una sola p e 2 r; target a volte è tradotto con “obiettivi”, a volte resta “target”: sarebbe più uniforme se ci fosse sempre lo stesso termine
...
Cordiali saluti
Liui
Continuiamo a parlare "Target"
“sopprimi target”
Ci sono circa 400 articoli in inglese che contengono la parola "Target". Scorrendo velocemente questo elenco, ho visto che sono intervenuti molti traduttori: Mr Mauro calvi (Coupdemistral), Frederico Satta (FredSat), Pavel Kalian (Nohal), Gilletarom, Giovanni Causarano (architetto.casarano), Giogio Herbie, Neo991, Michael Asumcinei, etc ...
La parola "target" è generalmente mantenuta la parola "target" tranne in rari casi. Non ho elencato questi rari casi. I pochi casi che ho visto non mi sembrano ben tradotti. Donc, je comprends votre demande de conserver le mot "Target" partout.
Non ho resistito alla pigrizia e non ho elencato i casi che non sono ben tradotti. Ci tornerò.
Gilletarom.
(10-05-2022 11:14)LIUI Ha scritto: Buongiorno Gilletarom
Ci sono altri punti che meriterebbero attenzione:
...
- in opzioni-imbarcazione-rotte punti “Range rings su waypoint” andrebbe tradotto raggio cerchio su WP
...
Cordiali saluti
Liui
E ancora questo: "Range rings su waypoint"
Mi piace la tua proposta di traduzione: "Raggio cerchio su WP"
Gilletarom.