Messaggi: 9.982
Discussioni: 45
Registrato: Jun 2008
27-05-2016, 16:29
(Questo messaggio è stato modificato l'ultima volta il: 27-05-2016, 16:30 da albert.)
Seriamente, sono veramente contento di rilevare che molti forumisti negli ultimi anni abbiano fatto un bel salto di livello.
Qualche anno fa avevo linkato lo stesso scritto di Arvel Gentry ma non era stato considerato nemmeno di striscio ........... ora vedo invece che ha suscitato il giusto interesse !!!!
Per quanto riguarda i prof. ed i velisti che credono ancora alle favole non mi posso pronunciare  ..............
Messaggi: 2.559
Discussioni: 120
Registrato: Jun 2012
Il destino mescola le carte, ma siamo noi a giocarle.
Messaggi: 2.787
Discussioni: 245
Registrato: Nov 2015
(28-05-2016, 10:12)pepilene Ha scritto: Certo che se qualche scampanato multilingue l'ho traducesse, perché così non riesco a capire, ma dalle foto non credo di essere così indietro, poi nin so  
@pepilene
Come detto precedentemente, mi sono offerto io di fare la prima bozza di traduzione poi visto che in Italia non ho neanche finito quelle che adesso sono le scuole dell' obbligo,  apprezzerei se qualcuno del campo riguardi la mia bozza e mi aiuti a tradurre i termini tecnici, che sono pochi per la verita'.
Per fare la traduzione, visto che vivo negli USA e soggetto alle sue leggi, sto' contattando l'erede - anche del copyright - per avere il permesso di tradurlo. Non ha risposto al mio messaggio sul website che non e' gestito molto attivamente ma ieri sera ho trovato il N. di telefono e l'email diretto della figlia di Gentry. Oggi ad una ora decente la chiamo. Immagino non ci siano problemi ma devo risolvere questo scrupolo. Grazie.
Messaggi: 9.982
Discussioni: 45
Registrato: Jun 2008
(28-05-2016, 14:29)crafter Ha scritto: ........apprezzerei se qualcuno del campo riguardi la mia bozza e mi aiuti a tradurre i termini tecnici, che sono pochi per la verita'.
...... quando sei pronto, volentieri .............
Messaggi: 2.941
Discussioni: 127
Registrato: Sep 2010
28-05-2016, 15:18
(Questo messaggio è stato modificato l'ultima volta il: 28-05-2016, 15:19 da Franc.)
(28-05-2016, 14:29)crafter Ha scritto: (28-05-2016, 10:12)pepilene Ha scritto: Certo che se qualche scampanato multilingue l'ho traducesse, perché così non riesco a capire, ma dalle foto non credo di essere così indietro, poi nin so  
@pepilene
Come detto precedentemente, mi sono offerto io di fare la prima bozza di traduzione poi visto che in Italia non ho neanche finito quelle che adesso sono le scuole dell' obbligo, apprezzerei se qualcuno del campo riguardi la mia bozza e mi aiuti a tradurre i termini tecnici, che sono pochi per la verita'.
Per fare la traduzione, visto che vivo negli USA e soggetto alle sue leggi, sto' contattando l'erede - anche del copyright - per avere il permesso di tradurlo. Non ha risposto al mio messaggio sul website che non e' gestito molto attivamente ma ieri sera ho trovato il N. di telefono e l'email diretto della figlia di Gentry. Oggi ad una ora decente la chiamo. Immagino non ci siano problemi ma devo risolvere questo scrupolo. Grazie.
Io sono, sicuramente fra molti, uno che non vede l'ora di istruirsi e capirne un pò di più quindi attendo con ansia fiduciosa.
Grazie dell'iniziativa a Crefter ed Albert
Francesco
Messaggi: 2.559
Discussioni: 120
Registrato: Jun 2012
29-05-2016, 09:36
(Questo messaggio è stato modificato l'ultima volta il: 29-05-2016, 09:37 da pepilene.)
Crafter sei un grande    siamo in debito di una birra nei tuoi confronti.
Il destino mescola le carte, ma siamo noi a giocarle.
Messaggi: 1.053
Discussioni: 50
Registrato: Aug 2013
(24-05-2016, 20:50)albert Ha scritto: Una delle intramontabili "bibbie" in materia è della metà del secolo scorso:
.
Dunque ..... 
Confermo, e' uno dei riferimenti su cui si basano ancor oggi numerosi corsi universitari di aerodinamica nelle facolta' di ingegneria aeronautica in Italia e all'estero.
Messaggi: 2.787
Discussioni: 245
Registrato: Nov 2015
(28-05-2016, 14:58)albert Ha scritto: (28-05-2016, 14:29)crafter Ha scritto: ........apprezzerei se qualcuno del campo riguardi la mia bozza e mi aiuti a tradurre i termini tecnici, che sono pochi per la verita'.
...... quando sei pronto, volentieri .............

Ok, grazie. Chiamato ieri, ma non ha risposto, e' il memorial day weekend qui' e sono tutti fuori. Un po' di pazienza e la trovo. Grazie, ciao!
Messaggi: 2.787
Discussioni: 245
Registrato: Nov 2015
01-06-2016, 18:58
(Questo messaggio è stato modificato l'ultima volta il: 01-06-2016, 19:06 da crafter.)
Parlato oggi con Kim Gentry, abbiamo il permesso.
@albert, grazie dell' aiuto! Se mi comunichi un email ti posso mandare un word, ho gia' tradotto meta'.
Ciao.
Messaggi: 9.982
Discussioni: 45
Registrato: Jun 2008
(01-06-2016, 18:58)crafter Ha scritto: Parlato oggi con Kim Gentry, abbiamo il permesso.
@albert, grazie dell' aiuto! Se mi comunichi un email ti posso mandare un word, ho gia' tradotto meta'.
Ciao.
Fatto
Hai un mp
Messaggi: 2.941
Discussioni: 127
Registrato: Sep 2010
01-06-2016, 21:30
(Questo messaggio è stato modificato l'ultima volta il: 01-06-2016, 21:32 da Franc.)
 grandiiiiiii!
Francesco
Messaggi: 2.787
Discussioni: 245
Registrato: Nov 2015
06-06-2016, 03:03
(Questo messaggio è stato modificato l'ultima volta il: 06-06-2016, 03:04 da crafter.)
@franc @pepilene et al.
Aggiornamento.
Articolo tradotto interamente e passato ad albert.
Grazie @albert!
Messaggi: 9.982
Discussioni: 45
Registrato: Jun 2008
(06-06-2016, 03:03)crafter Ha scritto: @franc @pepilene et al.
Aggiornamento.
Articolo tradotto interamente e passato ad albert.
Grazie @albert!
 . possibile leggo, controllo e restituisco....
Messaggi: 2.941
Discussioni: 127
Registrato: Sep 2010
Grazie del tempo, e competenza, che ci regalate anche in questa circostanza!!!
Francesco
Messaggi: 3.622
Discussioni: 35
Registrato: Oct 2013
Grazie anche da parte mia.
Messaggi: 2.187
Discussioni: 62
Registrato: Nov 2013
(06-06-2016, 03:03)crafter Ha scritto: @franc @pepilene et al.
Aggiornamento.
Articolo tradotto interamente e passato ad albert.
Grazie @albert!
Meriti un encomio solenne!!!
Messaggi: 9.982
Discussioni: 45
Registrato: Jun 2008
Letto, corretto (quasi nulla) e tradotti alcuni termini specialistici, ho restituito il tutto a crafter cui va tutto il merito e che provvederà a metterlo in linea.
P.S. @crafter: mi è venuto in mente che forse sarebbe bene spiegare in nota qualche termine non proprio di dominio pubblico, p.es:
* linea di ristagno: la linea ideale di flusso che separa i filetti fluidi che transitano sull'estradosso da quelli che transitano sull'intradosso del profilo.
* punto di ristagno: il punto ideale sul profilo alare che separa il flusso che transita sull'estradosso da quello che transita sull'intradosso.
Messaggi: 2.542
Discussioni: 28
Registrato: Jul 2014
Ci state per donare un lavoro bellissimo
Grazie grazie grazie
Speriamo di riuscire a comprenderlo al meglio
Messaggi: 2.787
Discussioni: 245
Registrato: Nov 2015
07-06-2016, 17:53
(Questo messaggio è stato modificato l'ultima volta il: 07-06-2016, 23:29 da WM@.)
Ok! e' pronto il PDF finale, ho chiesto all' amministrazione di indicarmi un posto dove lo possa scaricare sul forum e come farlo. Ho cercato, ma non sono bravo in queste cose.
Ciao e grazie!
[hide]
Una revisione della teoria moderna delle vele.pdf (Dimensione: 1,07 MB / Download: 86)
[/hide]
Messaggi: 642
Discussioni: 85
Registrato: Nov 2015
Grazie per l'ottimo lavoro, lo leggerò avidamente!
|