(12-01-2018 10:26)atnike Ha scritto: Crafter, toglimi una curiosità.
Anche da voi "life line" dovrebbe significare "linea vita". Come mai nel linguaggio nautico significa draglia? (e per esempio non battagliola?)...[]
Battagliola = Bulwark, e' usato poco in pratica, per usare il concetto collettivo di draglie + candelieri si dice: "Le Draglie", come per esempio: "Lega il fiocco alle draglie: "Tie the jib to the lifelines. Forse in Inghilterra "Bulwark" si usa di piu', e ho visto da qualche parte che nella nomenclatura di qualche veliero storico bulwark = murata...
Credo che il senso della domanda sia di suggerire che il vocabolo e' usato impropriamente nell' inglese nautico siccome c'e' anche una definizone generale della parola che e' diversa da quella che si usa in barca. E quindi sono gli inglesi e gli americani a sbagliare e quindi sono loro che devono cambiare.
Per sostenere questa ipotesi non c'e' bisogno di scegliere ( a scelta) altre prove che quelle che ho gia' scritto su questo thread pero' tornando nei dettagli e aggiungendo argomenti ( mi ha richiamato la US NAVY) troveremo che il discorso non e' ineccepibile e a prova di bomba, anzi.
Posso affermare che la validita' etimologica di un termine non ha mai tolto il sonno a nessun velista che io conosca, piuttosto vedo invenzioni di parole in barca per farsi capire meglio. un esempio che mi viene in mente: Pulpito e pulpito di poppa = Pulpit , Pushpit. Pushpit solo perche' Pul assomiglia a Pull = tirare e quindi se Pull sta' davanti, Push sta' dietro e il latino non conta piu' niente.
Poi ci sono i velisti che non conosco o che cerco di conoscere di meno, quelli che pretendono che la ciurma sappia lo spelling di fo'c's'le" invece di forecastle con gli accenti al posto giusto. Bisognerebbe chiedere a loro se una possibile ma non accertata lacuna etimologica gli possa creare dei turbamenti.
In poche parole, la correttezza etimologica non credo sia un criterio di valutazione molto quotato dai velisti pratici anglosassoni.
Per quanto riguarda il ballottaggio tra il significato generale moderno di lifeline fino ad arrivare a draglia su una barca, in mancanza di uno storico nautico di madrelingua inglese si potrebbero fare delle ipotesi:
Se vedi la definizione che ho postato del libro di testo dei cadetti bel diciannovesimo secolo, traduco letteralmente: "Life-lines are ropes extended securely in any part of the vessel for the men to hold on by " Linea vita ( lifeline), sono corde stese in sicurezza in ogni parte del vascello per far si' che gli uomini ci si possano aggrappare".
Quindi, alle "lifelines" ci si teneva con le mani. Probabilmente e' da qui' che sono diventate "Draglie", ma una tua ipotesi diversa potrebbe essere tanto valida come la mia, chi lo sa'.
Alla fine dove siamo arrivati, per parlare di "Lifeline" solo in Inglese:
1) Un libro di testo antico militare che dice che alle lifelines ci si aggrappa con le mani
2) Una definizione moderna generale che
include il termine generale dove "lifeline" e' una connessione anche immaginaria che va' da A a B: A e' il punto fermo, sicuro; B e' l'assicurato
ma non esclude il termine marinaresco in alcuni dizionari:
Merriam Webster dictionary, una referenza primaria dell' inglese Americano:
Questo contenuto non e' visualizzabile da te Ospite. Se vuoi vederlo, REGISTRATI QUI ..
Collins, un a referenza primaria dell' inglese inglese:
Questo contenuto non e' visualizzabile da te Ospite. Se vuoi vederlo, REGISTRATI QUI .
3) Le draglie = lifelines in lingua odierna su una barca a vela.
e la cigliegina in cima:
4) MI HA FINALMENTE RICHIAMATO LA US NAVY!
Joe Peit, responsabile dell' approvigionamento dei libri di testo per i cadetti mi ha indicato questa referenza:
Navy glossary of terms
Questo contenuto non e' visualizzabile da te Ospite. Se vuoi vederlo, REGISTRATI QUI .
LIFELINE :Lines erected around the weather decks of a ship to prevent personnel from falling or being washed over the side.
Non credo di poter trovare nulla di piu' ufficiale.
Per quanto riguarda i termini marinareschi italiani ne so' poco e meno so' come si sono sviluppati, incluse le pratiche di adozione di termini stranieri. Direi che il mio test personale e' che se devo comprare qualcosa vorrei sapere come viene chiamato da chi me lo vende. Per curiosita' ho guardato il catalogo di Osculati:
Jackstay in parentesi (Lifeline)
Questo contenuto non e' visualizzabile da te Ospite. Se vuoi vederlo, REGISTRATI QUI .
Pero' anche:
"Terminale a forcella inox per terminazione cavo in acciaio della lifeline." A me sembra proprio un terminale per una draglia...
Questo contenuto non e' visualizzabile da te Ospite. Se vuoi vederlo, REGISTRATI QUI .
.