(10-05-2022 11:14)LIUI Ha scritto: Buongiorno Gilletarom
...
Ci sono altri punti che meriterebbero attenzione:
Su strumenti - Inserisci segnalatore ( c’è un errore di battitura “inserinsci” invece che “inserisci”) come già detto Segnalatore in italiano è una persona che fa segnali: sarebbe più chiaro lasciare il termine mark. “Inserisci mark in posiz cursore” anziché “inserisci segnalatore al cursore” . Natante in Italia designa una tipologia di imbarcazione specifica (meno di 10 metri e non immatricolata) perciò è meglio “barca”
....
Cordiali saluti
Liui
1°
Ciò riguarda tutti gli elementi che contengono la parola inglese "Mark".
Questa parola è molto comune ma non così comune come "target". Osservo che è sempre stato sostituito da "Segnale" o in alcune voci, sostituito da una parola derivata da "segnale" dagli altri traduttori.
Sembra quindi che la maggioranza voglia usare la traduzione "Segnale".
Cosa pensi ?
2°
"perciò è meglio “barca”"
A dire il vero, da tempo, mi sembra che la parola "Barca" debba essere usata sistematicamente per parlare della barca dell'utente di OpenCPN.
Osservo che in alcuni articoli relativi alla barca dell'utente OpenCPN, la parola"Imbarcazione" o "Imbarcazione Propria" viene utilizzato. Data la lunghezza di queste traduzioni, troverò logico sostituire in tutte le voci già tradotte con la parola "Barca". Ma dovrebbe anche essere fatto in tutte le traduzioni dei file di lingua dei plugin.
Cosa pensi ?
Gilletarom.