(10-05-2022 11:14)LIUI Ha scritto: Buongiorno Gilletarom
le tue spiegazioni hanno chiarito i problemi che si incontrano nel tradurre !
Ci sono altri punti che meriterebbero attenzione:
- in opzioni-generale “Eta dal vivo al cursore” non si capisce cosa significhi “dal vivo”
....
Cordiali saluti
Liui
Buongiorno Liui,
Riprendo il tuo post #12 del 10/05/2022 e più precisamente ciò che riguarda “Eta dal vivo al cursore”
"ETA dal vivo al cursore" è stato tradotto da Giorgio Herbie due anni fa. Ciò corrisponde alla voce in inglese "Live ETA at cursor".
La traduzione in francese è "ETA actuelle sous le curseur", o in italiano "ETA attuale sotto il cursore", a significare dove si trova il cursore del mouse. Questa traduzione francese è stata fatta da AISEAG, che conosco e mi sta molto bene.
Penso che questo articolo dovrebbe essere tradotto come "ETA attuale sotto il cursore".
Cosa ne pensi ?
Gilletarom.