09-11-2018, 19:12
|
Dubbio sui pagamenti delle vele
|
|
09-11-2018, 19:20
AH! Un altro pagamento! ma non e' gia' abbastanza caro andare a vela? Non vi invidio!
![]()
09-11-2018, 19:29
in soldoni si pagano tutte la vele, in relazione al meteo che pensi di trovare alcune si pagano di piu e "pagano" pure di meno.
mo vado a farmi un caffe' che mi si sono intrecciati i neuroni..... .....quello si . ogni caso!
Mi ha detto il meccanico di leggere meno i blog e di uscire più spesso.
09-11-2018, 19:29
(Questo messaggio è stato modificato l'ultima volta il: 09-11-2018, 19:32 da ZK.)
(09-11-2018, 18:48)crafter Ha scritto: ... per un attimo ho temuto... filosofeggiare sul relativismo linguistico m'e' sempre piaciuto.. se vuoi mi allargo un po. la paghi quando ti riferisci ad una vela e' sempre relativo al concetto di compenso (posso essere smentito ma e' cosi nel mio linguaggio) mentre si paga, (credo sia linguaggio da Imarroncinichegalleggiano....) non l' ho mai sentito prima del tuo 3d, in genere si dice la pago, "ma mi fa vincere" o peggio "mi garba" o peggissimo "e' molto bellissima assai". se il sistema di compenso non fosse un modo avulso da realta e conoscenza (lo capisci leggendo quanto quelli dell' orc se la tirano col modo scientifico), di gestire le cose di regate la vela sarebbe uno sport per tutti... ricorda il modo degli stregoni che il linguaggio deve essere cosi complesso che a profezia avvenuta tu possa dire "azz... non lo avevo capito, pero c'ha preso" e tornare li a comprarne un altra
amare le donne, dolce il caffe.
09-11-2018, 19:34
Ora penso che a Bullo gli prenderà un .:
Per capire cosa scrivono alcuni tocca fare grossi sforzi di immaginazione e conoscere almeno 3 dialetti
09-11-2018, 20:01
Visto che ne fai una questione linguistica...
La locuzione "si paga" mi è familiare anche in altri contesti, soprattutto economico: es. quando dici che "un investimento si paga" intendi che i benefici superano i costi. Diversamente quando dici che "la barca X paga alla barca Y" mi sa che è proprio gergo della sottocategoria dei velisti "sparaboe".
09-11-2018, 20:47
(Questo messaggio è stato modificato l'ultima volta il: 09-11-2018, 20:51 da kermit.)
(09-11-2018, 20:01)clavy Ha scritto: Visto che ne fai una questione linguistica...E' una sintesi magari poco corretta ma difficile immaginare una frase diversa nell'italiano, non saprei come si potrebbe dire in altra maniera. Altra cosa quando si parla di "zeri" o "fare gli zeri" nel sistema ORC, quanti ne conoscono il significato anche in forum di specialisti come ADV non lo so, io all'inizio quando per le prime volte l'ho sentito dire era arabo. Ora traducete se .:
09-11-2018, 20:53
@Kermit, per condividere da queste parti diciamo
"Boat X owes boat y 4 seconds" "La barca X deve dare alla barca y 4 secondi"
09-11-2018, 20:55
(Questo messaggio è stato modificato l'ultima volta il: 09-11-2018, 20:58 da kermit.)
(09-11-2018, 20:53)crafter Ha scritto: @Kermit, per condividere da queste parti diciamoAggiungerei per miglio. il verbo "owe" dovere o è "in debito di" si può tradurre bene "deve pagare", insomma ci siamo.... E' correttissimo ma parlando liberamente i secondi a miglio non te li puoi ricordare a memoria quindi si dice generalmente "X paga Y" |
|
« Precedente | Successivo »
|
Utenti che stanno guardando questa discussione:


