13-05-2013, 20:41
Si, ma scusa la domanda: tutto per questo per tradurre dall'italiano all'inglese oppure il contrario?
Perché se è dall'italiano all'inglese il rischio di figuracce è altissimo...
Stai traducendo un libro?
Saluti
Perché se è dall'italiano all'inglese il rischio di figuracce è altissimo...
Stai traducendo un libro?
Saluti
Citazione:Messaggio di sergetto
Scusandomi per la faccia tosta, torno all'attacco con alcuni termini del linguaggio nautico - qualcuno ha scritto che più di qualche sfottò non rischio... così ci riprovo:
sto sempre a combattere tra lo standing e il running rigging e mi sono bloccata su alcune parole che non so a quale dei due rigging appartengono. Chi mi aiuta?
- verricello (winch in inglese)
- bozzello (block e jigger)
- grillo (dovrebbe essere una specie di . - shackle)
- garroccio (non ho idea di cosa sia - slide)
- galloccia (dovrebbe essere un pezzo di legno per assicurare i cavi - horn cleat)
- braccio (brace)
- imbroglio (dovrebbe essere una manovra di avviluppamento e di chiusura delle vele - o si chiama diversamente?
Chi mi suggerisce in quale rigging rientrano?
Ringrazio in anticipo quanti vorranno aiutarmi!!!
