IL decimo di miglio in italiano
#1
Esiste una parola italiana per indicare una lunghezza pari a un decimo di miglio marino?
a parte 'centottantaduemetriemezzo' Big Grin


In inglese c'è 'cable', in francese si dice 'encablure', per entrambe le parole si trova un'etimologia latina, poi passata attraverso l'equivalente di 'cavo': c'è una parola simile in italiano o si dice 'decimi di miglio'?



Cita messaggio
#2
Gomena
Cita messaggio
#3

davvero ? cioè si puo' dire: quella barca è circa a tre gomene di distanza ?
io confesso mai sentito, è ancora in uso? nel senso quanti capirebbero di che si parla ?

bv
Cita messaggio
#4
Sembra che Gof abbia ragione:

[hide][Immagine: .][/hide]

Da un glossario di termini marinareschi.

ciao
"Quelli che s'innamoran di sola pratica senza scienza, son come il nocchiere, ch'entra in naviglio senza timone o bussola, che mai ha certezza dove si vada. Sempre la pratica dev'esser edificata sulla bona teorica". Leonardo da Vinci.
Cita messaggio
#5
Citazione:rob ha scritto:

davvero ? cioè si puo' dire: quella barca è circa a tre gomene di distanza ?
io confesso mai sentito, è ancora in uso? nel senso quanti capirebbero di che si parla ?

bv

non lo capirebbe nessuno, ma gia' un decimo dei marinai della domenica capirebbe la differenza tra una sagola e una gomena, per cui il problema e' da poco.

io direi che la barca e' a circa 200 metri di distanza. quei 15 metri scarsi farebbero qualche differenza? non so...

da poco ho scoperto che 'morale' ha un significato proprio nella nautica che niente c'entra col significato comune. quanti termini mi mancano ancora da sapere? Smile
Cita messaggio
#6
Citazione:einstein ha scritto:
Sembra che Gof abbia ragione:

[hide][Immagine: .][/hide]

Da un glossario di termini marinareschi.

ciao

da che glossario viene ?
Perché a memoria mi sembra la traduzione pari pari, parola per parola della definizione di 'cable' che appare in un dizionario inglese (o inglese americano, vado a vedere), nel senso c'è un dizionario inglese che come definizione scrive esattamente la stessa frase, identica.

Visto come Piccoletto alcuni traduttori 'nautici' che scorazzano nei forum a chiedere se le bitte d'ormeggio sono manovre correnti o manovre dormienti... (per chi si ricorda del vecchio filo)


Per esempio, il parlare di cime in termini di 'circonferenza', nella tradizione italiana si fa(ceva)? In quella anglosassone si' (americana sicuro, inglese devo verificare), ma in quella italiana ?


O in altro modo: esistono testi di pratica marinaresca in lingua italiana originale che parlano di gomene come misure di distanza ?
o relazioni tipo cristoforo colombo 'le caravelle si tenevano a tre gomene di distanza'

[?]
Cita messaggio
#7

È la prima volta che sento questo termine.
In M. M., quando si doveva misurare distanze brevi usavamo le yards.
Cita messaggio
#8
Dal Vocabolario del Velista del Comandante Giancarlo Basile:

Gòmena (con l'accento sulla o): grosso cavo torticcio in fibra usato per l'ormeggio, il tonneggio e il rimorchio. Era considerata anche come unità di misura, essendo la sua lunghezza pari a un decimo di miglio (circa 185 metri).
Cita messaggio
#9
http://www.treccani.it/vocabolario/tag/gomena/

.

http://tinyurl.com/na8exvq

Mi sembra di ricordarlo anche in una traduzione di ventimila leghe sotto i mari, ma lì avrebbe potuto essere un calco
Cita messaggio
#10


grazie mille Smile

Cita messaggio
#11
Nel libro 'Solo intorno al mondo' scritto da Joshua Slocum, la gomena (intesa come unità di misura), viene menzionata spesso dall'Autore.SmileSmile
Cita messaggio
#12
Il termine 'gomena' come unità di misura della distanza viene usato con una certa frequenza anche nelle traduzioni dei romanzi di O'Brian.

da 'Primo Comando':

'Aveva guardato troppo in alto, sorvolando la Sophie, che galleggiava a poco più di una gomena di distanza, molto bassa sull'acqua.'


'«Che lunghezza ha una gomena?» chiese Stephen.
«Circa duecento iarde, signore», rispose Dillon.'
Cita messaggio
#13
Io sono 'innamorato' di questi termini!

E, la prossima volta che dal pozzetto mi chiedono dove sta la barca
in rotta di collisione, mi voglio togliere lo sfizio di rispondere:

'Due quarte a dritta a circa una gomena!'

Poi, magari, andiamo a sbattere . mette!!4242
Cita messaggio
#14
shabrumi, convengo teco che la forma valga ben la parte propria delle cose Smile
Cita messaggio
#15


in pello verso opposto a lo longo, lo corto: cotal spuntamento di la cotenna chiamato pelo

donde lo sciorino della prece 'cazza un pelo cotal canapo ritorto' con lo principio che non si dée cazzar lo canapo per gomene e gomene, ma sol in misura di infima escrescenza de lo derma



Cita messaggio
#16
Citazione:rob ha scritto:


in pello verso opposto a lo longo, lo corto: cotal spuntamento di la cotenna chiamato pelo

donde lo sciorino della prece 'cazza un pelo cotal canapo ritorto' con lo principio che non si dée cazzar lo canapo per gomene e gomene, ma sol in misura di infima escrescenza de lo derma

Brancaleone?...
Cita messaggio


Discussioni simili
Discussione Autore Risposte Letto Ultimo messaggio
Lightbulb Stazza Regolamento IRC (tradotto italiano) cavallone 8 3.592 25-01-2017, 09:46
Ultimo messaggio: kermit
  Certificato Stazza . Italiano 2015 e...... lupo planante 3 3.305 11-11-2015, 13:44
Ultimo messaggio: albert
  il 4T FORTE è italiano sonmì 2 2.360 15-10-2013, 22:56
Ultimo messaggio: Montecelio
  Secondi a miglio lupo planante 34 8.196 10-10-2013, 02:15
Ultimo messaggio: memo
  halyard exit plate in Italiano? tommy62 4 2.422 11-01-2013, 01:58
Ultimo messaggio: zankipal
  Compenso TOD IRC: 1sec/miglio/punto? skybet 11 4.327 30-11-2012, 00:13
Ultimo messaggio: jetsep

Vai al forum:


Utenti che stanno guardando questa discussione: