I Forum di Amici della Vela

Versione completa: Un(a) altro MOB - Clipper rtw
Al momento stai visualizzando i contenuti in una versione ridotta. Visualizza la versione completa e formattata.
Pagine: 1 2 3 4 5 6 7 8
(12-01-2018 10:26)atnike Ha scritto: [ -> ]Crafter, toglimi una curiosità.
Anche da voi "life line" dovrebbe significare "linea vita". Come mai nel linguaggio nautico significa draglia? (e per esempio non battagliola?)...[]

Battagliola = Bulwark, e' usato poco in pratica, per usare il concetto collettivo di draglie + candelieri si dice: "Le Draglie", come per esempio: "Lega il fiocco alle draglie: "Tie the jib to the lifelines. Forse in Inghilterra "Bulwark" si usa di piu', e ho visto da qualche parte che nella nomenclatura di qualche veliero storico bulwark = murata...
Credo che il senso della domanda sia di suggerire che il vocabolo e' usato impropriamente nell' inglese nautico siccome c'e' anche una definizone generale della parola che e' diversa da quella che si usa in barca. E quindi sono gli inglesi e gli americani a sbagliare e quindi sono loro che devono cambiare.
Per sostenere questa ipotesi non c'e' bisogno di scegliere ( a scelta) altre prove che quelle che ho gia' scritto su questo thread pero' tornando nei dettagli e aggiungendo argomenti ( mi ha richiamato la US NAVY) troveremo che il discorso non e' ineccepibile e a prova di bomba, anzi.
Posso affermare che la validita' etimologica di un termine non ha mai tolto il sonno a nessun velista che io conosca, piuttosto vedo invenzioni di parole in barca per farsi capire meglio. un esempio che mi viene in mente: Pulpito e pulpito di poppa = Pulpit , Pushpit. Pushpit solo perche' Pul assomiglia a Pull = tirare e quindi se Pull sta' davanti, Push sta' dietro e il latino non conta piu' niente.
Poi ci sono i velisti che non conosco o che cerco di conoscere di meno, quelli che pretendono che la ciurma sappia lo spelling di fo'c's'le" invece di forecastle con gli accenti al posto giusto. Bisognerebbe chiedere a loro se una possibile ma non accertata lacuna etimologica gli possa creare dei turbamenti.

In poche parole, la correttezza etimologica non credo sia un criterio di valutazione molto quotato dai velisti pratici anglosassoni.

Per quanto riguarda il ballottaggio tra il significato generale moderno di lifeline fino ad arrivare a draglia su una barca, in mancanza di uno storico nautico di madrelingua inglese si potrebbero fare delle ipotesi:
Se vedi la definizione che ho postato del libro di testo dei cadetti bel diciannovesimo secolo, traduco letteralmente: "Life-lines are ropes extended securely in any part of the vessel for the men to hold on by " Linea vita ( lifeline), sono corde stese in sicurezza in ogni parte del vascello per far si' che gli uomini ci si possano aggrappare".
Quindi, alle "lifelines" ci si teneva con le mani. Probabilmente e' da qui' che sono diventate "Draglie", ma una tua ipotesi diversa potrebbe essere tanto valida come la mia, chi lo sa'.
Alla fine dove siamo arrivati, per parlare di "Lifeline" solo in Inglese:

1) Un libro di testo antico militare che dice che alle lifelines ci si aggrappa con le mani
2) Una definizione moderna generale che include il termine generale dove "lifeline" e' una connessione anche immaginaria che va' da A a B: A e' il punto fermo, sicuro; B e' l'assicurato ma non esclude il termine marinaresco in alcuni dizionari:

Merriam Webster dictionary, una referenza primaria dell' inglese Americano:
Questo contenuto non e' visualizzabile da te Ospite. Se vuoi vederlo, REGISTRATI QUI ..

Collins, un a referenza primaria dell' inglese inglese:
Questo contenuto non e' visualizzabile da te Ospite. Se vuoi vederlo, REGISTRATI QUI .

3) Le draglie = lifelines in lingua odierna su una barca a vela.
e la cigliegina in cima:

4) MI HA FINALMENTE RICHIAMATO LA US NAVY! Thumbsupsmileyanim

Joe Peit, responsabile dell' approvigionamento dei libri di testo per i cadetti mi ha indicato questa referenza:
Navy glossary of terms
Questo contenuto non e' visualizzabile da te Ospite. Se vuoi vederlo, REGISTRATI QUI .

LIFELINE :Lines erected around the weather decks of a ship to prevent personnel from falling or being washed over the side.

Non credo di poter trovare nulla di piu' ufficiale.

Per quanto riguarda i termini marinareschi italiani ne so' poco e meno so' come si sono sviluppati, incluse le pratiche di adozione di termini stranieri. Direi che il mio test personale e' che se devo comprare qualcosa vorrei sapere come viene chiamato da chi me lo vende. Per curiosita' ho guardato il catalogo di Osculati:

Jackstay in parentesi (Lifeline)
Questo contenuto non e' visualizzabile da te Ospite. Se vuoi vederlo, REGISTRATI QUI .

Pero' anche:
"Terminale a forcella inox per terminazione cavo in acciaio della lifeline." A me sembra proprio un terminale per una draglia...
Questo contenuto non e' visualizzabile da te Ospite. Se vuoi vederlo, REGISTRATI QUI .

100
.
Crafter, ti ringrazio per l'impegno che hai profuso nel tread.
Come ho precedentemente detto, le mie osservazioni si sono basate su un vocabolario italiano (Basile) e successivamente si sono riferite all'uso che in Italia si fa del termine "Life Lines" (linee vita), cercando di giustificarne il corretto uso in nautica in quanto usato anche nel linguaggio tecnico/civile.
Mi occupo di "real estate" ed esamino giornalmente POS e PSC che al loro interno, nella parte dedicata alla sicurezza hanno riferimenti alle "life lines" che son proprio assimilabili alle tue Jack lines.
Direi, concludendo il discorso, che sopratutto negli States (in inghilterra forse no) il termine life lines non rimanda a "linee vita" ma a draglie.
Perdonami se, in Italia, continuerò a rivolgermi agli allievi con il termine da noi di uso comune life line. 98
Primi risvolti "commerciali" del bollettino MAIB, Spinlock cambia i moschettoni degli ombelicali per...

Questo contenuto non e' visualizzabile da te Ospite. Se vuoi vederlo, REGISTRATI QUI .
E che ti pareva!
Ho comprato il vecchio modello giusto un mese fa....39
(23-02-2018 16:38)rob Ha scritto: [ -> ]Primi risvolti "commerciali" del bollettino MAIB, Spinlock cambia i moschettoni degli ombelicali per...

https://www.spinlock.co.uk/en/categories...fety-lines

Roba da Ferrata... Bene, lavare cona acqua dolce dopo ogni uso. Ma il quick release non e' tanto quick release..., meglio sempre addosso un coltello....
L'overload indicator cosa sarebbe? Quella piega che fa la fettuccia tenuta insieme da una sorta di tubo termorestringente?
Ed io che credevo fosse una sorta di ammortizzatore da super strattone...
la piega è cucita, la cucitura calibrata, se prende strattone oltre quanto stabilito la cucitura salta (il nastro no, ovviamente, tu resti comunque attaccato), ma sai che l'ombelicale è da cambiare perché non è più sicuro ed una successiva sollecitazione potrebbe non essere sopportata.
nulla di nuovo, quelli di qualità e obbligatori nelle regate serie sono così da sempre
la guaina protegge la cucitura da indesiderati deterioramenti
Continuano i tests di "PRACTICAL SAILOR" sui moschettoni.
hanno mandato anche questi video al MAIB come hanno fatto per i tests di side-loading.

Questo contenuto non e' visualizzabile da te Ospite. Se vuoi vederlo, REGISTRATI QUI .

Questo contenuto non e' visualizzabile da te Ospite. Se vuoi vederlo, REGISTRATI QUI .

Il secondo, a detta loro e' una nuova ipotesi alternativa al side loading di quello che puo' essere successo nella Clipper race.
Alla fine dell' articolo sotto danno la raccomandazione, tra le altre, che se ci si deve attaccare a un punto fisso e' meglio avere una fascetta di dyneema, non di nylon per via degli UV tra il punto fisso e il moschettone per permettere a quest' ultimo di roteare in liberta'.

Questo contenuto non e' visualizzabile da te Ospite. Se vuoi vederlo, REGISTRATI QUI .


.
Di questo moschettone che cosa ne pensate?
https://www.sestogrado.it/it/prodotto/dm...rampicata/

Consigliatomi da un'arrampicatore semi-professionista
B.V. a tutti
Pagine: 1 2 3 4 5 6 7 8
URL di riferimento